Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - نص تركي لعربي(( تعليق))

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیعربی

طبقه شوخی

عنوان
نص تركي لعربي(( تعليق))
متن
الشب ميمو پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
ملاحظاتی درباره ترجمه
كتب كتعليق على صورة

عنوان
msn?
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
ملاحظاتی درباره ترجمه
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 ژوئن 2008 15:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژوئن 2008 00:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 ژوئن 2008 01:27

kfeto
تعداد پیامها: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 ژوئن 2008 01:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 ژوئن 2008 09:47

kfeto
تعداد پیامها: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 ژوئن 2008 17:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 ژوئن 2008 17:10

kfeto
تعداد پیامها: 953
done

19 ژوئن 2008 17:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 ژوئن 2008 19:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 ژوئن 2008 19:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 ژوئن 2008 20:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 ژوئن 2008 22:25

docdocdoc
تعداد پیامها: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 ژوئن 2008 01:56

kfeto
تعداد پیامها: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!