Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - نص تركي لعربي(( تعليق))

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischArabisch

Kategorie Humor

Titel
نص تركي لعربي(( تعليق))
Herkunftssprache: Türkisch

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Bemerkungen zur Übersetzung
كتب كتعليق على صورة

Titel
msn?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Bemerkungen zur Übersetzung
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 22 Juni 2008 15:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Juni 2008 00:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 Juni 2008 01:27

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 Juni 2008 01:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 Juni 2008 09:47

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 Juni 2008 17:08

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 Juni 2008 17:10

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
done

19 Juni 2008 17:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 Juni 2008 19:22

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 Juni 2008 19:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 Juni 2008 20:07

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 Juni 2008 22:25

docdocdoc
Anzahl der Beiträge: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 Juni 2008 01:56

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!