Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

عنوان
pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...
متن
chito پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

pendant que l'homme parlait,la plus petite fille aux grands yeux bleus étonnés me regardait,elle voyait ma peine et poussait de petits cris doux que je comprenais pas. Ses yeux étaient pleins de douceur et me faisaient penser a ceux de la Mère Barberin ou de Madame Milligan. Je devais apprendre à connaître mieux cette enfant, et à l'aimer vraiment.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aksan eksıklıgı olabılır

عنوان
Küçük Kız
ترجمه
ترکی

verturdan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Adam konuşurken, daha küçük olan kız, büyük mavi gözleriyle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe feryat etti, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 27 می 2008 00:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2008 16:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba verturdan
sadece son cümleyi yeniden gözden geçirmeni rica ediyorum, adını koyamadığım eksik birşeyler var...

turkishmiss ve signomi,
yanlış olduğunu düşündüğünüz kısımlar için fikirlerinize ihtiyacım var
selamlar

21 می 2008 03:27

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
here goes a bridge Figen :
While the man spoke, the smallest girl with big blue astonished eyes looked at me she saw my sadness and slightly cried out, I didn’t understand. Her eyes was full of sweetness and made me think of the woman Barberin’s ones or Missis Milligan’s ones. I should learn to better know this child and to really like her.

21 می 2008 17:51

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
oh miss, thank you very much indeed!

22 می 2008 12:44

sybel
تعداد پیامها: 76
(yanlışlık varsa kusura bakmayn,) this part shoul be in the comment field

22 می 2008 14:58

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
onu silmeyi düşünüyorum sybel
düzeltmeleri tek seferde yapacağım. diğer kontroller de bitene dek bekletiyorum olduğu gibi selamlar.

24 می 2008 12:18

zeynep_357
تعداد پیامها: 3
en son cümle: bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim. diyor

24 می 2008 16:23

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi
finally I've made up this :
'Adam konuşurken, küçük olan kız, büyük mavi gözlerle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe ağladı, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.' ,
but I'm not sure for 1st sentence.
let's discuss, is there some knots according the french text?
Already thanks for your helps

26 می 2008 23:31

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
It 's ok for me Figen, You've done a great job.

26 می 2008 23:35

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
you too my dear, thanks