Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurco

Título
pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...
Texto
Enviado por chito
Língua de origem: Francês

pendant que l'homme parlait,la plus petite fille aux grands yeux bleus étonnés me regardait,elle voyait ma peine et poussait de petits cris doux que je comprenais pas. Ses yeux étaient pleins de douceur et me faisaient penser a ceux de la Mère Barberin ou de Madame Milligan. Je devais apprendre à connaître mieux cette enfant, et à l'aimer vraiment.
Notas sobre a tradução
aksan eksıklıgı olabılır

Título
Küçük Kız
Tradução
Turco

Traduzido por verturdan
Língua alvo: Turco

Adam konuşurken, daha küçük olan kız, büyük mavi gözleriyle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe feryat etti, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 27 Maio 2008 00:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Maio 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba verturdan
sadece son cümleyi yeniden gözden geçirmeni rica ediyorum, adını koyamadığım eksik birşeyler var...

turkishmiss ve signomi,
yanlış olduğunu düşündüğünüz kısımlar için fikirlerinize ihtiyacım var
selamlar

21 Maio 2008 03:27

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
here goes a bridge Figen :
While the man spoke, the smallest girl with big blue astonished eyes looked at me she saw my sadness and slightly cried out, I didn’t understand. Her eyes was full of sweetness and made me think of the woman Barberin’s ones or Missis Milligan’s ones. I should learn to better know this child and to really like her.

21 Maio 2008 17:51

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
oh miss, thank you very much indeed!

22 Maio 2008 12:44

sybel
Número de mensagens: 76
(yanlışlık varsa kusura bakmayn,) this part shoul be in the comment field

22 Maio 2008 14:58

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
onu silmeyi düşünüyorum sybel
düzeltmeleri tek seferde yapacağım. diğer kontroller de bitene dek bekletiyorum olduğu gibi selamlar.

24 Maio 2008 12:18

zeynep_357
Número de mensagens: 3
en son cümle: bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim. diyor

24 Maio 2008 16:23

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi
finally I've made up this :
'Adam konuşurken, küçük olan kız, büyük mavi gözlerle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe ağladı, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.' ,
but I'm not sure for 1st sentence.
let's discuss, is there some knots according the french text?
Already thanks for your helps

26 Maio 2008 23:31

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
It 's ok for me Figen, You've done a great job.

26 Maio 2008 23:35

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
you too my dear, thanks