Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Hey ma'am!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن

عنوان
Hey ma'am!
متن
maribola پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی IanMegill2 ترجمه شده توسط

Hey ma'am!
You always take such good care of me...wa ha ha ha ha ha
Kiss!!! Seeya
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally:
Hey, "kami"! A fair bit
I'm going to cause you (or: I cause you) trouble (i.e. because you have to take care of me)...
ha ha (x3)
Kiss(es -- it could be plural in English)!!! Goodbye
---
The "kami" in the text is unclear.
I translated it here as a "slangy" diminutive of "o-kami-san." This is a "nickname" usually used to address the female owners/managers of restaurants or bars, and "jovially" to older women and wives in general...
I know "kami" also means "God," but it sure didn't seem right to use it in this context, and in its short form "kami"! No one would ever say that here... Ó_Ò
---
This "kami" is probably a typo for "kimi" which means "you" (it is an informal, friendly/affectionate for of the word "you"). Thank you to cesur_civciv for this suggestion! ^_^
If the word here is really "kimi," the text would mean:
Hi honey/buddy!
You always....(etc.)

عنوان
Oi, senhora!
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Oi, senhora!
Você cuida sempre tão bem de mim...hahahahaha
Beijos!A gente se vê
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 23 آوریل 2008 03:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2008 21:35

goncin
تعداد پیامها: 3706
casper,

Não é o caso de usar a segunda pessoa na segunda e na terceira frases para manter a formalidade do tratamento "senhora"?

22 آوریل 2008 21:40

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Nããão. Esse ma'am me parece mais uma brincadeira entre os dois. Vide comentários.
Eu ia té traduzir como "dona", mas achei que ficaria muito brega.

22 آوریل 2008 21:45

goncin
تعداد پیامها: 3706
Então vai pra enquete.

23 آوریل 2008 00:32

Gxejko Ramono Pendrako
تعداد پیامها: 4
"Senhora" soa formal demais.

23 آوریل 2008 00:41

Triton21
تعداد پیامها: 124
Don't Brazilians use "rsrsrs" to emote laughter on-line instead of "Hahaha"?

Just a question I have due to some on-line experiences with Brazilians.

23 آوریل 2008 00:46

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hehe.
We use as follows:
rsrs...
haha...
hehe...
hihi...
kuakua... (I think it's more like a duck laughing)
huahua... (looks like the guy has some problems)
and so on.
I prefer the sound that laughter really do, which is: hahaha

CC: Triton21

23 آوریل 2008 05:32

Triton21
تعداد پیامها: 124
Ahh, that is good to know!

Thank you for the information, Casper.

23 آوریل 2008 05:47

guilon
تعداد پیامها: 1549
Triton, I have been fooled up to now, I thought you were Brazilian, can you believe that?

On the other hand, just so you know, laughters in Spanish are represented as: "ja ja ja."

CC: Triton21

24 آوریل 2008 02:29

Triton21
تعداد پیامها: 124
Really Guilon? Haha, wow that makes me feel really good about my Portuguese then.

I was familiar with Spanish laughter being represented as "ja ja ja"--I have a bit more experience with the language than Portuguese, even though my ratings say otherwise.