Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کاتالان-اسپانیولی - Nestor..vivia

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینکاتالاناسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Nestor..vivia
متن
estrellita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کاتالان mfilella ترجمه شده توسط

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

عنوان
Néstor.. vivía
ترجمه
اسپانیولی

mireia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 17 مارس 2008 11:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 مارس 2008 09:57

evulitsa
تعداد پیامها: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo