Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Catalán-Español - Nestor..vivia

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínCatalánEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nestor..vivia
Texto
Propuesto por estrellita
Idioma de origen: Catalán Traducido por mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Título
Néstor.. vivía
Traducción
Español

Traducido por mireia
Idioma de destino: Español

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Nota acerca de la traducción
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Última validación o corrección por Lila F. - 17 Marzo 2008 11:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Marzo 2008 09:57

evulitsa
Cantidad de envíos: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo