Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - pisma

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانیبلغاری

عنوان
pisma
متن
mezu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

29.10.2007
veliko merhaba güvercin fuarı 3 kasım plovdivdemi oluyor yada 17 kasim tirnovadamı oluyor bana bilgi verirmisin. birde msn adresin varsa bilgisayardan görüşebiliriz.

iyi geceler
serkan yilmazer
msn:xxxx@yyyy.zzz



---------------------------------------------------------------------------------------
30.10.2007
Bunların fiyatlarını söyleyebilirmisin.

Eğer bulabilirsen oradan aldırırım bu kuşları .5 yada 6 çift alırım


Saygılarımla;

عنوان
pisma
ترجمه
آلمانی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

29.10.2007
Schöne Grüsse Veliko, kannst du mir bitte sagen, ob die Taubenmesse am 3. November in Plovdiv oder am 17. November in Tirnova stattfindet? Übrigens, wenn du eine Msn-Adresse hast, können wir uns am Computer unterhalten.

Gute Nacht
serkan yilmazer
msn:xxxx@yyyy.zzz


---------------------------------------------------------------------------------------
30.10.2007
Kannst du bitte die Preise für diese (Vögel) angeben?

Wenn du welche findest, kann ich die Vögel von dort abholen lassen. Ich würde 5 oder 6 Paare nehmen.

Hochachtungsvoll,
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 18 ژانویه 2008 19:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 دسامبر 2007 20:54

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Hochachtungsvoll?

CC: kafetzou

25 دسامبر 2007 21:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ja doch! Danke.

30 دسامبر 2007 19:13

takiskizi
تعداد پیامها: 17
1. cümle: Hallo Veliko, ......am 3.November in Plovdiv oder am 17. November in Tirnova stattfindet?
2. cümle: Übrigens.... können wir uns am Computer unterhalten.
----------
30.10.2007
2. cümle: Wenn du welche findest kann ich die Vögel von dort abholen lassen.

30 دسامبر 2007 19:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Huch - das habe ich ganz versäumt mit Plovdiv u. Tirnova - vielen dank!!!

Aber das mit dem Computer, ist das besser "sich unterhalten" zu sagen? Warum? Ich frage nur - als ich aus Deutschland auswanderdete kannte man solche Sachen noch nicht.

Vielen dank auch für die Korrektur von "aldırmak" - das ist mir überhaupt nicht in den Kopf gekommen yahu.