Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Френски - ce texte est en arabe tunisien merci de bien...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиФренски

Категория Битие - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ce texte est en arabe tunisien merci de bien...
Текст
Предоставено от Viala15
Език, от който се превежда: Арабски

chnia ahwalek? elkol ysalmo alik w yseolo ala ahwalak enchalla tkon labes, wenek chbik matlabtech? ran a twahachneck barcha BN
Забележки за превода
ce texte est en arabe tunisien merci de bien vouloir me le traduire ca serait sympa car bcp de mot sont abrégés comme en francais salut ecrit slt

j'espère ne pas trop vous compliquer la tache.... merci

Заглавие
Comment vas-tu ?
Превод
Френски

Преведено от Angel60560
Желан език: Френски

Comment vas-tu ? Ici tout le monde te salue et demande de tes nouvelles et nous espérons que tout va bien, car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps. Tu nous manques.
Porte-toi bien.
Забележки за превода
Viala15 => Ne donne pas de précisions sur la traduction dans le champs de la demande, merci.

Littéralement :
"demande de tes nouvelles" = "demande après toi"
"espérons que tout va bien" = "Par la volonté de Dieu on espère que tu n'aies de problèmes" (à peu près).
"car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps" = "Où es-tu ?" (L'arabe utilise la même expression pour plusieurs sens).
"Portes-toi bien." = "Beaucoup de bien."
Et voilà ;)
За последен път се одобри от Francky5591 - 18 Септември 2007 17:11