Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Турецкий - fons itaque æternalis amor

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийТурецкий

Категория Предложение

Статус
fons itaque æternalis amor
Tекст
Добавлено lantana
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

fons itaque æternalis amor

Статус
sonsuz aşkın kaynağı
Перевод
Турецкий

Перевод сделан rba_kypnr
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Комментарии для переводчика
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 10 Январь 2008 10:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Декабрь 2007 12:23

smy
Кол-во сообщений: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Декабрь 2007 06:46

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Декабрь 2007 11:57

smy
Кол-во сообщений: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Декабрь 2007 07:03

charisgre
Кол-во сообщений: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Декабрь 2007 12:08

smy
Кол-во сообщений: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Январь 2008 19:38

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Январь 2008 19:39

sirinler
Кол-во сообщений: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Январь 2008 20:41

mlolo
Кол-во сообщений: 1
...

9 Январь 2008 23:55

dottiuz
Кол-во сообщений: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Январь 2008 07:47

parisp
Кол-во сообщений: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Январь 2008 10:11

smy
Кол-во сообщений: 2481
teşekkürler arkadaşlar