Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-तुर्केली - fons itaque æternalis amor

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence

शीर्षक
fons itaque æternalis amor
हरफ
lantanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

fons itaque æternalis amor

शीर्षक
sonsuz aşkın kaynağı
अनुबाद
तुर्केली

rba_kypnrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Validated by smy - 2008年 जनवरी 10日 10:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 12日 12:23

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

2007年 डिसेम्बर 13日 06:46

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

2007年 डिसेम्बर 13日 11:57

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

2007年 डिसेम्बर 17日 07:03

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

2007年 डिसेम्बर 17日 12:08

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

2008年 जनवरी 9日 19:38

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

2008年 जनवरी 9日 19:39

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

2008年 जनवरी 9日 20:41

mlolo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
...

2008年 जनवरी 9日 23:55

dottiuz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

2008年 जनवरी 10日 07:47

parisp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

2008年 जनवरी 10日 10:11

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
teşekkürler arkadaşlar