Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГолландскийРумынскийАрабский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Tекст
Добавлено cindy77
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Статус
I named the mountains after you
Перевод
Английский

Перевод сделан serba
Язык, на который нужно перевести: Английский

I gave the mountains your name for it to burn in the clouds. I gave my love to the spring so that it wakes up every season and gave your smell to the wind so that it scatters in all directions.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Июнь 2008 01:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июнь 2008 16:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi serba,

"I named the mountains after you so that it burns through the clouds"

I don't get what you mean. Could you explain that in different words?

10 Июнь 2008 17:27

serba
Кол-во сообщений: 655
lilian canale actually that part is not clear in Turkish either.may be we can think that mountains will burn and smokes will raise up to the clouds and because we named the mountains with the same name as hers/his so it will be like the name will burn and raise to the clouds.the meaning in turkish sentence is not clear though.

10 Июнь 2008 17:23

serba
Кол-во сообщений: 655
if I translate word by word first sentence says
I named the mountains after you so that it burns at the clouds.(this doesnt make a sence in turkish either)

10 Июнь 2008 17:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
humm...that will be a tough one!

What about:

"I gave the mountains your name for it to burn in the clouds" ?


10 Июнь 2008 17:47

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Yes Lilian, this is the good way to translate this one.

10 Июнь 2008 20:40

serba
Кол-во сообщений: 655
yes that sounds good enough .I changed it .thx