Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어루마니아어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
본문
cindy77에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

제목
I named the mountains after you
번역
영어

serba에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I gave the mountains your name for it to burn in the clouds. I gave my love to the spring so that it wakes up every season and gave your smell to the wind so that it scatters in all directions.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 12일 01:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 10일 16:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi serba,

"I named the mountains after you so that it burns through the clouds"

I don't get what you mean. Could you explain that in different words?

2008년 6월 10일 17:27

serba
게시물 갯수: 655
lilian canale actually that part is not clear in Turkish either.may be we can think that mountains will burn and smokes will raise up to the clouds and because we named the mountains with the same name as hers/his so it will be like the name will burn and raise to the clouds.the meaning in turkish sentence is not clear though.

2008년 6월 10일 17:23

serba
게시물 갯수: 655
if I translate word by word first sentence says
I named the mountains after you so that it burns at the clouds.(this doesnt make a sence in turkish either)

2008년 6월 10일 17:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
humm...that will be a tough one!

What about:

"I gave the mountains your name for it to burn in the clouds" ?


2008년 6월 10일 17:47

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Lilian, this is the good way to translate this one.

2008년 6월 10일 20:40

serba
게시물 갯수: 655
yes that sounds good enough .I changed it .thx