Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - büt yiÄŸidin kamçısıdır :P

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
büt yiğidin kamçısıdır :P
Tекст
Добавлено mireia
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

büt yiğidin kamçısıdır :P

Статус
make-up exam is a whip ...
Перевод
Английский

Перевод сделан smy
Язык, на который нужно перевести: Английский

make-up exam is a challenge for the stouthearted :P
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 31 Январь 2008 12:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Январь 2008 22:27

jöniyazi
Кол-во сообщений: 1
I think, there ''whip'' mean is ''to hearten''

31 Январь 2008 02:22

efozdel
Кол-во сообщений: 71
"make-up examination is a whip of the brave" is better than this

31 Январь 2008 05:27

berceste
Кол-во сообщений: 5
ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir değil.

31 Январь 2008 07:43

dramati
Кол-во сообщений: 972
I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision.

CC: jöniyazi efozdel berceste

31 Январь 2008 10:08

pinark
Кол-во сообщений: 1
atasözleri direkt çevrilmediği için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boşalırcasına yağmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuş."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum???

31 Январь 2008 12:13

smy
Кол-во сообщений: 2481
hello all!

You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone.