Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



180번역 - 프랑스어-라틴어 - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어아라비아어라틴어터키어

분류 사고들

제목
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
본문
soleil38230에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

제목
Necesse est
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
이 번역물에 관한 주의사항
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 25일 14:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 25일 13:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

2010년 6월 25일 13:56

Efylove
게시물 갯수: 1015
Definitely better!

2010년 6월 25일 14:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487