Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



180תרגום - צרפתית-לטינית - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתערביתלטיניתטורקית

קטגוריה מחשבות

שם
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
טקסט
נשלח על ידי soleil38230
שפת המקור: צרפתית

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

שם
Necesse est
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
הערות לגבי התרגום
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 25 יוני 2010 14:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יוני 2010 13:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 יוני 2010 13:56

Efylove
מספר הודעות: 1015
Definitely better!

25 יוני 2010 14:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487