Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-덴마크어 - About "Lorem Ipsum"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어브라질 포르투갈어덴마크어

분류 설명들

제목
About "Lorem Ipsum"
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
이 번역물에 관한 주의사항
Brasilian Portuguese

제목
Om "Lorem Ipsum"
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Lorem Ipsum er ganske enkelt fyldtekst fra print- og typografiindustrien. Lorem Ipsum har været standard fyldtekst siden 1500-tallet, hvor en ukendt trykker sammensatte en tilfældig spalte for at trykke en bog til sammenligning af forskellige skrifttyper. Lorem Ipsum har ikke alene overlevet fem århundreder, men har også vundet indpas i elektronisk typografi uden væsentlige ændringer. Sætningen blev gjordt kendt i 1960'erne med lanceringen af Letraset-ark, som indeholdt afsnit med Lorem Ipsum.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 12일 00:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 10일 16:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Din oversætning ser virkelig fin ud.
MÃ¥ske en lille rettelse.

"brugt af grafik og forlagsvirksomheden" i stedet for:
"brugt af bog- og trykindustrien."

Hvad mener du?

2010년 5월 10일 21:28

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene

Vi kan blive enige om at "brugt af bog- og trykindustrien" ikke er godt nok, men jeg ved ikke rigtigt med "brugt af grafik og forlagsvirksomheden" fordi at grafik lyder (i mine ører) som noget som har med billeder at gøre Hvad med "brugt af bogtryk og typesætte industrien"

2010년 5월 10일 23:56

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja du har nok ret. Lad os blive enige om: ""brugt af bogtryk og typesætte industrien" som du foreslår det.

Jeg havde et kig på den portugesiske oversætelse hvor det er oversat til: "

"brugt af grafik og forlagsvirksomheden". Jeg læser det så nogenlunde og min ven er fra Portugal, derfor dette forslag.

2010년 5월 11일 01:44

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej. Jeg cc'er Anita. Kan ikke klare den her selv.
Vi har brug for hende.

CC: Anita_Luciano

2010년 5월 11일 22:26

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Voilá:

http://www.holla-historielag.com/index.cfm?id=242359


2010년 5월 12일 00:43

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak dejlige. Jeg turde altså ikke selv gøre mere ved den, og heldigvis. Altid spørge ens "lærer", det har du lært mig + en masse andet. TAK.

2010년 5월 12일 00:44

gamine
게시물 갯수: 4611
Anita, jeg retter og hvis du vil , kan du godkende den.

2010년 5월 12일 00:49

gamine
게시물 갯수: 4611
Klar til godkendelse. Det var jeg hurig til, ikke sandt.

2010년 5월 12일 00:52

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Jups :-) Jeg godkender med det vuns!

2010년 5월 12일 00:55

gamine
게시물 갯수: 4611
Og tak fordi du kom. Jeg gør mit bedste og lærer en masse lidt efter lidt. Og jeg elsker det.