Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Данська - About "Lorem Ipsum"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГрецькаПортугальська (Бразилія)Данська

Категорія Пояснення

Заголовок
About "Lorem Ipsum"
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Англійська

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
Пояснення стосовно перекладу
Brasilian Portuguese

Заголовок
Om "Lorem Ipsum"
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bamsa
Мова, якою перекладати: Данська

Lorem Ipsum er ganske enkelt fyldtekst fra print- og typografiindustrien. Lorem Ipsum har været standard fyldtekst siden 1500-tallet, hvor en ukendt trykker sammensatte en tilfældig spalte for at trykke en bog til sammenligning af forskellige skrifttyper. Lorem Ipsum har ikke alene overlevet fem århundreder, men har også vundet indpas i elektronisk typografi uden væsentlige ændringer. Sætningen blev gjordt kendt i 1960'erne med lanceringen af Letraset-ark, som indeholdt afsnit med Lorem Ipsum.
Затверджено Anita_Luciano - 12 Травня 2010 00:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Травня 2010 16:46

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Ernst. Din oversætning ser virkelig fin ud.
MÃ¥ske en lille rettelse.

"brugt af grafik og forlagsvirksomheden" i stedet for:
"brugt af bog- og trykindustrien."

Hvad mener du?

10 Травня 2010 21:28

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hej Lene

Vi kan blive enige om at "brugt af bog- og trykindustrien" ikke er godt nok, men jeg ved ikke rigtigt med "brugt af grafik og forlagsvirksomheden" fordi at grafik lyder (i mine ører) som noget som har med billeder at gøre Hvad med "brugt af bogtryk og typesætte industrien"

10 Травня 2010 23:56

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ja du har nok ret. Lad os blive enige om: ""brugt af bogtryk og typesætte industrien" som du foreslår det.

Jeg havde et kig på den portugesiske oversætelse hvor det er oversat til: "

"brugt af grafik og forlagsvirksomheden". Jeg læser det så nogenlunde og min ven er fra Portugal, derfor dette forslag.

11 Травня 2010 01:44

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej. Jeg cc'er Anita. Kan ikke klare den her selv.
Vi har brug for hende.

CC: Anita_Luciano

11 Травня 2010 22:26

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Voilá:

http://www.holla-historielag.com/index.cfm?id=242359


12 Травня 2010 00:43

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Tak dejlige. Jeg turde altså ikke selv gøre mere ved den, og heldigvis. Altid spørge ens "lærer", det har du lært mig + en masse andet. TAK.

12 Травня 2010 00:44

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Anita, jeg retter og hvis du vil , kan du godkende den.

12 Травня 2010 00:49

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Klar til godkendelse. Det var jeg hurig til, ikke sandt.

12 Травня 2010 00:52

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Jups :-) Jeg godkender med det vuns!

12 Травня 2010 00:55

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Og tak fordi du kom. Jeg gør mit bedste og lærer en masse lidt efter lidt. Og jeg elsker det.