Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 네덜란드어 - voor altijd samen als twee handen op één buik

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어그리스어히브리어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
voor altijd samen als twee handen op één buik
번역될 본문
noom24에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik
Lein에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 11월 5일 11:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 4일 22:55

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?


CC: Lein

2009년 11월 5일 11:02

Lein
게시물 갯수: 3389
My suggestion would be:

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik

2009년 11월 5일 11:04

Lein
게시물 갯수: 3389
Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein

2009년 11월 7일 14:34

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Lein

Could you please give me a bridge for evaluation?

2009년 11월 9일 11:15

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).

Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation.

2009년 11월 9일 12:46

User10
게시물 갯수: 1173
Thank you very much for your help, Lein

2009년 11월 9일 12:49

User10
게시물 갯수: 1173
Oh I forgot!

Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok?

2009년 11월 9일 13:13

Lein
게시물 갯수: 3389
Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here.

2009년 11월 9일 13:23

User10
게시물 갯수: 1173
Thanks again!