Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-그리스어 - Ob edler Wein, Ausflugsgebiet, Gastrobetrieb oder...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ob edler Wein, Ausflugsgebiet, Gastrobetrieb oder...
본문
steffiel에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ob edler Wein, Ausflugsgebiet, Gastrobetrieb oder Kunstsammlung, alle Produkte und Dienstleistungen des Unternehmens zeichnen sich durch ihre klare Ausrichtung auf anspruchsvolle Kundenbedürfnisse aus und widerspiegeln letztlich das Credo der Menschen, die hinter den Kulissen dieser ganz speziellen Lebenskultur stehen: „Für die wahren Schönheiten des Lebens ist immer nur das Beste gut genug!“

제목
Η ευγενές κρασί, θέρετρο διακοπών, πανδοχείο ή....
번역
그리스어

Tsirigoti L. Anastasia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Είτε πρόκειται για ευγενές κρασί, θέρετρο διακοπών, γαστρονομική εγκατάσταση ή συλλογή τέχνης, όλα τα προϊόντα και οι υπηρεσίες της επιχείρησης, διακρίνονται μέσω της σαφούς κατευθυνσής τους βάσει των απαιτητικών αναγκών των πελατών και τελικά απεικονίζουν το σύστημα αξιών των ανθρώπων που βρίσκονται στα παρασκήνια αυτής της τόσο ιδιαίτερης κουλτούρας ζωής: "Για την αληθινή ομορφιά της ζωής μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό!"
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 9일 13:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 4일 23:44

User10
게시물 갯수: 1173
Hi

Could you please give me a bridge in english?I'm sorry for the long text...

CC: italo07 iamfromaustria

2009년 10월 8일 19:11

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"May it be precious wine, an area for an excursion, gastronomical establishment or art collection - all products and services of the company stand out due to their clear orientation on the demanding needs of customers and finally reflect the credo of people who stand behind the curtains of this very special lifestyle: "For the true beauties of life, only the best is good enough!"

2009년 10월 9일 13:23

User10
게시물 갯수: 1173
Thank you very much iamfromaustria