Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Vorwort 3,1

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어이탈리아어러시아어크로아티아어

분류 사고들

제목
Vorwort 3,1
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

제목
Forward 3.1
번역
영어

gutetatjana에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 5일 14:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 4일 16:33

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

2009년 4월 4일 16:38

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

2009년 4월 4일 16:49

gutetatjana
게시물 갯수: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

2009년 4월 4일 18:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

2009년 4월 4일 18:19

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

2009년 4월 4일 18:33

itsatrap100
게시물 갯수: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

2009년 4월 4일 19:27

gamine
게시물 갯수: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale