Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



172번역 - 영어-스웨덴어 - My heart

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어스웨덴어불가리아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
My heart
본문
monikdiva에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 shinyheart에 의해서 번역되어짐

My heart hurts...my soul is sad... love and happiness

제목
Mitt hjärta gör ont ...
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Mitt hjärta gör ont ... min själ är sorgsen ... kärlek och lycka.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 10일 22:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 10일 22:19

pias
게시물 갯수: 8113
It sounds weeeeeeird Lilian!

It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher

Lena, could you please help?

CC: lenab

2009년 6월 10일 22:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine

2009년 6월 10일 22:45

pias
게시물 갯수: 8113
YES, you are a clever "student"!

2009년 6월 10일 22:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 6월 10일 23:42

lenab
게시물 갯수: 1084
It seems like you sorted it out!

It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense??

2009년 6월 11일 09:19

pias
게시물 갯수: 8113
Absolut Lena! Tack för förtydligandet!

2009년 6월 11일 18:32

lenab
게시물 갯수: 1084
Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!

"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt??

2009년 6월 11일 18:43

pias
게시물 갯수: 8113
Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat?

2009년 6월 11일 18:53

lenab
게시물 갯수: 1084
Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang??

2009년 6월 11일 19:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think I understand what you mean Lena.

It's like the difference between "depressed" and "depressing" ?

2009년 6월 11일 19:11

pias
게시물 갯수: 8113
Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset!

2009년 6월 11일 19:26

pias
게시물 갯수: 8113
Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt.

2009년 6월 11일 20:36

pias
게시물 갯수: 8113
Leeeeena ...

Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?

2009년 6월 11일 20:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 6월 11일 21:31

lenab
게시물 갯수: 1084
Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!

Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!

2009년 6월 11일 22:07

pias
게시물 갯수: 8113
Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta"

2009년 6월 11일 22:08

lenab
게시물 갯수: 1084
Jaaaaa!

2009년 6월 11일 22:13

pias
게시물 갯수: 8113
Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske

2009년 6월 11일 22:20

lenab
게시물 갯수: 1084
Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!

Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan

2009년 6월 11일 22:28

pias
게시물 갯수: 8113
Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader.
더보기