Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



172Tercüme - İngilizce-İsveççe - My heart

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİngilizceİsveççeBulgarca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
My heart
Metin
Öneri monikdiva
Kaynak dil: İngilizce Çeviri shinyheart

My heart hurts...my soul is sad... love and happiness

Başlık
Mitt hjärta gör ont ...
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

Mitt hjärta gör ont ... min själ är sorgsen ... kärlek och lycka.
En son pias tarafından onaylandı - 10 Haziran 2009 22:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2009 22:19

pias
Mesaj Sayısı: 8113
It sounds weeeeeeird Lilian!

It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher

Lena, could you please help?

CC: lenab

10 Haziran 2009 22:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine

10 Haziran 2009 22:45

pias
Mesaj Sayısı: 8113
YES, you are a clever "student"!

10 Haziran 2009 22:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

10 Haziran 2009 23:42

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
It seems like you sorted it out!

It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense??

11 Haziran 2009 09:19

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Absolut Lena! Tack för förtydligandet!

11 Haziran 2009 18:32

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!

"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt??

11 Haziran 2009 18:43

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat?

11 Haziran 2009 18:53

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang??

11 Haziran 2009 19:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think I understand what you mean Lena.

It's like the difference between "depressed" and "depressing" ?

11 Haziran 2009 19:11

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset!

11 Haziran 2009 19:26

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt.

11 Haziran 2009 20:36

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Leeeeena ...

Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?

11 Haziran 2009 20:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

11 Haziran 2009 21:31

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!

Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!

11 Haziran 2009 22:07

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta"

11 Haziran 2009 22:08

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jaaaaa!

11 Haziran 2009 22:13

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske

11 Haziran 2009 22:20

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!

Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan

11 Haziran 2009 22:28

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader.
Daha fazlasi