Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



172Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - My heart

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingerezaKiswidiKibulgeri

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
My heart
Nakala
Tafsiri iliombwa na monikdiva
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na shinyheart

My heart hurts...my soul is sad... love and happiness

Kichwa
Mitt hjärta gör ont ...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Mitt hjärta gör ont ... min själ är sorgsen ... kärlek och lycka.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 10 Juni 2009 22:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2009 22:19

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
It sounds weeeeeeird Lilian!

It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher

Lena, could you please help?

CC: lenab

10 Juni 2009 22:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine

10 Juni 2009 22:45

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
YES, you are a clever "student"!

10 Juni 2009 22:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

10 Juni 2009 23:42

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
It seems like you sorted it out!

It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense??

11 Juni 2009 09:19

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Absolut Lena! Tack för förtydligandet!

11 Juni 2009 18:32

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!

"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt??

11 Juni 2009 18:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat?

11 Juni 2009 18:53

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang??

11 Juni 2009 19:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think I understand what you mean Lena.

It's like the difference between "depressed" and "depressing" ?

11 Juni 2009 19:11

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset!

11 Juni 2009 19:26

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt.

11 Juni 2009 20:36

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Leeeeena ...

Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?

11 Juni 2009 20:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

11 Juni 2009 21:31

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!

Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!

11 Juni 2009 22:07

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta"

11 Juni 2009 22:08

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jaaaaa!

11 Juni 2009 22:13

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske

11 Juni 2009 22:20

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!

Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan

11 Juni 2009 22:28

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader.
Soma zaidi