Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Aphorisme 50

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어프랑스어러시아어이탈리아어스페인어세르비아어크로아티아어

분류 에세이

제목
Aphorisme 50
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
이 번역물에 관한 주의사항
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

제목
Aphorisme 50
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 25일 23:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 25일 03:17

nachov
게시물 갯수: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

2009년 1월 25일 12:28

alekcahdra
게시물 갯수: 16
"SO that" means "AFIN que".

2009년 1월 25일 13:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

2009년 1월 25일 13:52

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

2009년 1월 25일 15:03

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?