Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ranska - Aphorisme 50

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiRanskaVenäjäItaliaEspanjaSerbiaKroaatti

Kategoria Essee

Otsikko
Aphorisme 50
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Huomioita käännöksestä
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Otsikko
Aphorisme 50
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 25 Tammikuu 2009 23:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2009 03:17

nachov
Viestien lukumäärä: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Tammikuu 2009 12:28

alekcahdra
Viestien lukumäärä: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Tammikuu 2009 13:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Tammikuu 2009 13:52

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Tammikuu 2009 15:03

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?