Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-그리스어 - Évitez nos imitations

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어영어불가리아어일본어이탈리아어독일어포르투갈어브라질 포르투갈어아라비아어덴마크어러시아어우크라이나어그리스어

분류 문장

제목
Évitez nos imitations
본문
mnrmnr에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 44hazal44에 의해서 번역되어짐

Évitez nos imitations

제목
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
번역
그리스어

reggina에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
이 번역물에 관한 주의사항
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 13일 13:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 19일 19:10

sofibu
게시물 갯수: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

2008년 12월 23일 09:12

reggina
게시물 갯수: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

2008년 12월 23일 10:49

sofibu
게시물 갯수: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2009년 1월 2일 13:40

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2009년 1월 2일 23:03

galka
게시물 갯수: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

2009년 1월 6일 10:41

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

2009년 1월 18일 17:14

reggina
게시물 갯수: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

2009년 1월 18일 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2009년 2월 2일 17:57

gigi1
게시물 갯수: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

2009년 2월 12일 14:59

milena8
게시물 갯수: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.