Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Französisch-Griechisch - Évitez nos imitations

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischSpanischEnglischBulgarischJapanischItalienischDeutschPortugiesischBrasilianisches PortugiesischArabischDänischRussischUkrainischGriechisch

Kategorie Satz

Titel
Évitez nos imitations
Text
Übermittelt von mnrmnr
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von 44hazal44

Évitez nos imitations

Titel
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von reggina
Zielsprache: Griechisch

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Bemerkungen zur Übersetzung
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von reggina - 13 Februar 2009 13:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Dezember 2008 19:10

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Dezember 2008 09:12

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Dezember 2008 10:49

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Januar 2009 13:40

dunya_guzel
Anzahl der Beiträge: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Januar 2009 23:03

galka
Anzahl der Beiträge: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Januar 2009 10:41

bouboukaki
Anzahl der Beiträge: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Januar 2009 17:14

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Januar 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Anzahl der Beiträge: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Februar 2009 17:57

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Februar 2009 14:59

milena8
Anzahl der Beiträge: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.