Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - anlamadim..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
anlamadim..
본문
Gulay에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sana ne oldu? onunla konusmadım, sizin ikinize ne oldugunu bilmiyorum! tekrar ayrıldınız, ayrılmadan öncemiydi?* Butun Kuran'ın uzerine yemin ediyorum ve sana soz veriyorum ona soylemeyecegim! benim aileme karsı cok iyi davranmıstı ve ismail onun ailesine*
Ama senin mailini okuyunca onun icin endislendim. telefonu dısarda, o yuzden ona soramıyorum. bunu senden ogrenmek isterim, senin onu ve onun seni sevdigini biliyorum, oyleyse size ne oldu?
umarım bir degisiklik olur ve siz ikiniz bunu yurutebilirsiniz

sevgiler ve saygýlarýmla

제목
ik begreep het niet
번역
네덜란드어

Veerle1109에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Wat was er met jou? Ik heb niet met haar (hem) gesproken, ik weet niet wat er was met jullie tweeën. Ik zweer het op de Koran en ik geef je mijn woord, ik zal het haar (hem) niet zeggen. Hij/zij zou zich goed gedragen hebben tegenover mijn famile en Ismail tegen zijn/haar familie. Maar wanneer hij/zij jouw mail las, was ik ongerust over hem/haar, de telefoon is buiten (??) om deze reden vraag ik het haar/hem niet. Ik wil dit van jouw leren (te weten komen), Ik ken de liefde van jouw voor hem/haar, haar/zijn liefde voor jou, dus wat is er met jullie?
Ik hoop dat er iets veranderd en dat jullie tweeën dit kunnen oplossen/uitwerken.
Groeten en hoogachting,
Gulay에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 2월 4일 00:31