Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-스웨덴어 - Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어폴란드어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare...
본문
Edyta223에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare auto kijkt die plezier is om aan u te rijden zult deze unieke gelegenheid niet willen

제목
Bil för nöjes skull.
번역
스웨덴어

Akinom64에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Om du letar efter en ovanligt snabb och tillförlitlig bil, nöje att köra är din motivation, då är just detta tillfälle, det enda av sin sort som man bör utnyttja!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 7일 21:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 5일 10:02

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Akinom64
Jag förstår inte holländska, här är dock några förslag för att få den svenska texten mer flytande. Vad tror du om dessa ändringar, funkar de?

Om du letar efter en ovanligt snabb och osviklig bil, nöje att köra är din motivation, då är just detta tillfälle, det enda av sin sort som man bör utnyttja!

2008년 10월 5일 10:17

Akinom64
게시물 갯수: 12
Hej Pia
Ja, det känns rätt så bra.
Må så gott!

2008년 10월 5일 10:19

pias
게시물 갯수: 8113
Då korr. jag, och så kör vi en omröstning sedan.

2008년 10월 5일 10:22

pias
게시물 갯수: 8113
Originalöversättning:
Om du letar efter en ovanlig snabb och osviklig bil, nöje att köra är din motivation, då är det just den enda i sin sort tillfälle som man bör utnyttja!

2008년 10월 5일 10:20

Akinom64
게시물 갯수: 12
Japp

2008년 10월 7일 16:54

pias
게시물 갯수: 8113
Akinom,
betydelsen verkar helt rätt i din översättning, men jag funderar på om inte "tillförlitlig" är ett bättre ord när det gällern bilar. (Istället för "osviklig" ) Vad tror du?

2008년 10월 7일 21:35

Akinom64
게시물 갯수: 12
Hej Pias,
"tillfärlitlig" är mkt mer passande

2008년 10월 7일 21:50

pias
게시물 갯수: 8113
Då korr. jag det och godkänner sedan.