Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어터키어크로아티아어

분류 문장

제목
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
본문
mimosa에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
이 번역물에 관한 주의사항
<diacritics edited> (Angelus)

제목
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
번역
고품질 번역 요구됨프랑스어

Botica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 3일 08:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 3일 02:05

guilon
게시물 갯수: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.


CC: Botica Francky5591