Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스웨덴어 - Spotkanie po 5 latach?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어스웨덴어핀란드어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Spotkanie po 5 latach?
본문
madia23에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Cześć.Byłoby fajnie pojechać z Tobą do Tajlandii ale wyjeżdzam w tym samym czasie na Dominikanę.Byłoby fajnie spotkać się po 5 latach.Szkoda,że tak daleko od siebie mieszkamy.Możemy się przecież spotkać w sierpniu.Samolot leci tylko 1,5 godziny.Pomyśl o tym.Pozdrawiam.

제목
Ett möte efter 5 år?
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej. Det skulle vara roligt att resa tillsammans med dig till Thailand, men samtidigt åker jag till Dominikanska republiken. Det skulle vara roligt att mötas efter 5 år. Tyvärr bor vi för långt bort från varandra.
Vi kan ändå träffas i augusti.
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan. Tänk på det här. Hälsningar.
이 번역물에 관한 주의사항
Alt.: 1 timme 50 minuter
Bridge av Angelus.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 6일 08:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 00:16

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Tack så mycket, Ângelo.

CC: Angelus

2008년 7월 2일 16:24

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Casper, de här ser bra ut, bra betydelse! Några små grejer bara:

"Dominikanaska Republiken" --->> "Dominikanska republiken"
"att vi möttes" --->> "om vi möttes" eller "att mötas"
"långt borta" --->> "långt bort"

2008년 7월 3일 08:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057

2008년 7월 3일 11:01

pias
게시물 갯수: 8113
Du glömde "att" (att mötas) , men jag fixar det före omröstningen.

2008년 7월 5일 21:04

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
shouldn´t it say something about "by plane" (like in the English translation)?

2008년 7월 5일 22:00

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ooops, what a lapsus. I added "by plane"...I think.
Thanks again, Anita.