Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Sveda - Spotkanie po 5 latach?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaSvedaFinna

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Spotkanie po 5 latach?
Teksto
Submetigx per madia23
Font-lingvo: Pola

Cześć.Byłoby fajnie pojechać z Tobą do Tajlandii ale wyjeżdzam w tym samym czasie na Dominikanę.Byłoby fajnie spotkać się po 5 latach.Szkoda,że tak daleko od siebie mieszkamy.Możemy się przecież spotkać w sierpniu.Samolot leci tylko 1,5 godziny.Pomyśl o tym.Pozdrawiam.

Titolo
Ett möte efter 5 år?
Traduko
Sveda

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Sveda

Hej. Det skulle vara roligt att resa tillsammans med dig till Thailand, men samtidigt åker jag till Dominikanska republiken. Det skulle vara roligt att mötas efter 5 år. Tyvärr bor vi för långt bort från varandra.
Vi kan ändå träffas i augusti.
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan. Tänk på det här. Hälsningar.
Rimarkoj pri la traduko
Alt.: 1 timme 50 minuter
Bridge av Angelus.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 6 Julio 2008 08:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 00:16

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Tack så mycket, Ângelo.

CC: Angelus

2 Julio 2008 16:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Casper, de här ser bra ut, bra betydelse! Några små grejer bara:

"Dominikanaska Republiken" --->> "Dominikanska republiken"
"att vi möttes" --->> "om vi möttes" eller "att mötas"
"långt borta" --->> "långt bort"

3 Julio 2008 08:30

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057

3 Julio 2008 11:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Du glömde "att" (att mötas) , men jag fixar det före omröstningen.

5 Julio 2008 21:04

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
shouldn´t it say something about "by plane" (like in the English translation)?

5 Julio 2008 22:00

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ooops, what a lapsus. I added "by plane"...I think.
Thanks again, Anita.