Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어크로아티아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
본문
ja에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
이 번역물에 관한 주의사항
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

제목
Bis zum Ende gibt es Mut.
번역
독일어

Queen66에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어



Bis zum Ende gibt es Mut. Also, liebe mich einfach. Ich bin so aber so so so so richtig verliebt in dich. Es ist nahezu unmöglich an was anderes zu denken als an dich und ich glaube ich liebe dich sehr...
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 1일 19:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 22일 02:16

RGT
게시물 갯수: 5
un peu trop approximatif

2008년 5월 28일 21:06

ruthyholly
게시물 갯수: 1
Bravery will be there till the end. It is enough if you just love me. I am so so so so in love with you. It is nearly impossible for me to think of something else than you and I believe I love you very much.

2008년 6월 12일 23:42

jollyo
게시물 갯수: 330
The more correct and more precise translation in my opinion would be:
Bis zum Ende gibt es Mut. Also, liebe mich einfach. Ich habe mich sehr in dir verliebt. Ich kann mich nicht zurückhalten an dir zu denken. Und ich glaube ich liebe dich sehr.

2008년 6월 18일 12:24

nmihai
게시물 갯수: 7
Bis zum Ende hat man Mut.Du musst mich nur lieben.Ich bin wahnsinnig in Dich verliebt.Ich kann an nicht nicht verhindern nur an Dich zu denken und ich glaube Dich ueber Alees zu lieben.

2008년 7월 1일 17:56

claudia sarbu
게시물 갯수: 6
Curajul trebuie să fie până la sfârşit.Îmi ajunge iubirea ta.Sunt foarte indrăgostită de tine.Îmi este aproape imposibil să mă gândesc la altceva,decât la tine şi cred că te iubesc nespus de mult.