Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



18Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - 「愛があれば平和だ」 と誰かが口にしていた 頷く人もいれば 疑う人もいる ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
「愛があれば平和だ」 と誰かが口にしていた 頷く人もいれば 疑う人もいる ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ミハイル
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

「愛があれば平和だ」 と誰かが口にしていた
頷く人もいれば 疑う人もいる
苦しみがあるからこそ あなたを抱きしめる時

その腕の優しさを平和と感じるのでしょう
ある時から無口になり心を閉め切り

この恋が引き裂かれそうになった

重ねたこの手を

今度は離さない

信じる力が 愛を自由にする
友情に救われたり 未来を想像したり
幸せは見えるけれど 自分を見る事はない
約束と言う私達のコンパスだけでは
この恋は方角を見失うの

奇跡を待つより この手をつなぎたい

信じる力が 私を自由にする
この恋を恐れずに

重ねたこの手を
今度は離さない
信じる力が
愛を自由にする
奇跡を待つより
この手をつなぎたい
信じる力が私を自由にする
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
アンジェラ・アキの歌 This loveの歌詞です。
英語ではどのように訳されるのか気になり、
投稿させていただきました。

↓This is portugues version.
I want this to help your translations!
http://www.youtube.com/watch?v=Dd7K_kNLBys

Sorry,
この恋を恐れずに(Don't fear this love.) Means 君はこの恋を恐れなくてもいい.(You don't have to fear this love.)


My explanation was not enough to make myself understood in english.

Very sorry.
Next time,i Will not make you,everyone be confused...
Τελευταία επεξεργασία από ミハイル - 13 Νοέμβριος 2007 05:14