Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ρωσικά - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΡωσικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zpower
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

τίτλος
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Yzer0
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 4 Μάρτιος 2008 08:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιανουάριος 2008 00:30

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 Ιανουάριος 2008 14:20

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 Ιανουάριος 2008 19:02

aneliya13
Αριθμός μηνυμάτων: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 Φεβρουάριος 2008 12:12

миим
Αριθμός μηνυμάτων: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 Φεβρουάριος 2008 03:51

Linak
Αριθμός μηνυμάτων: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 Φεβρουάριος 2008 23:15

Keyko
Αριθμός μηνυμάτων: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...