Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Σερβικά-Ρωσικά - Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΡωσικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pier0de0cha
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Ljubav je umetnost davanja i odricanja a ne uzimanja, ljubav je samozrtvovanje na koje sam bezuslovno spreman. amurova strela ili kako god se to kod vas u Rusiji zvalo. Desilo se iznenada ili kako to Majakovski u jednoj svojoj pesmi napisa.
"nisam znao da ljubav duboka,
zaraza je, da je kuga strela
prisla je i zaklopljenog oka
banditu je pamet oduzela"
Volim te svim svojim srcem iako te
ne videh, ne upoznah, ne cuh, ne ljubih!!!
Petar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Molim za prevod, pismo zeni u koju se zaljubih nenadano strasno i ocajnicki jako.

τίτλος
Jedina moja, lu Ljubav je umetnost davanja i...
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Verka
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Единственная моя,
Любовь – это искусство дарения и отрешения, а не взятия, любовь – это самопожертвование на которое я сам безусловно готов. Стрела Амура, или как у вас в России это зовется.
Случилось это неожиданно, или как Маяковский написал в одном своем стихотворении:
«не знал, что любовь глубока,
Заразна, как стрела чумы
Пришла и закрытое око
Бандита разума лишила»
Люблю тебя всем своим сердцем, хотя не видел, не встречал, не слышал, не целовал!!!
Петар
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RainnSaw - 2 Ιανουάριος 2008 13:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Απρίλιος 2008 19:40

medvedeff
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Это, вообще-то, Есенин

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

"Любовь – это искусство давать и отказываться, а не брать"

4 Απρίλιος 2008 14:54

Verka
Αριθμός μηνυμάτων: 57
да я согласна, что есенин! но в оригенале сказано что маякоский и я перевела как написано! пусть будет!

4 Απρίλιος 2008 15:06

medvedeff
Αριθμός μηνυμάτων: 19
надеюсь, что адресат письма осознал романтический настрой послания, а не ломал голову, что значит
"пришла и закрытое око
Бандита разума лишила"

6 Απρίλιος 2008 17:41

Verka
Αριθμός μηνυμάτων: 57
ну....я уж не есенин и не пишу стихов - после перевода только прочитала стих его ) так что....
я умываю руки