Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



42Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ελληνικά - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΓαλλικάΙταλικάΡωσικάΑγγλικάΕσπεράντοΕλληνικάΑραβικά

τίτλος
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Κείμενο
Υποβλήθηκε από luiscesar
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

τίτλος
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από irini
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 5 Ιούνιος 2007 07:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούνιος 2007 20:25

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?