Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από abby
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Landskrona kommuns anhörigverksamhet vänder sig till dig som vårdar eller hjälper någon äldre,sjuk eller funktionshindrad person. Vi bjuder stöd i form av samtal,avlösning och rådgivning. Målet med anhörigverksamheten är att
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Landskrona is a name så you don´t ned to translate it or the word Norra Kyrkogränden it´s an adress

τίτλος
Municipality of Landskrona's Family Caretaking Operations address to you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Maribel
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The Municipality of Landskrona's Family Care-taking Operation addresses those of you who are caring for or helping an elderly, ill or disabled person. We offer you support in the form of discussions, solutions and advice. The objective of the family care-taking operation is to
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
family caretaking operations = operational function (sometimes unit) working with relatives of persons who need special care, normally with the one living with and helping the disabled person. This relative who is assigned to help also receives a benefit and other support from the municipality. In the beginning I used capital letters to describe that it is the authorities/the unit contacting but at the end I understand (when written with small letter in the original) that they mean mainly the goals for the work to be done in this field (of course the objective is the same for the unit, too). There might be a special expression for this which I am not aware of.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 15 Μάϊ 2007 23:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάϊ 2007 22:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"nursing" means feeding a baby the natural way (with a breast) - is that what this means?

15 Μάϊ 2007 23:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
No!
"Att vårda" means "to care of", make the service of a nurse.
Here, is someone whos taking care of an old person.

15 Μάϊ 2007 23:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - thank you - I'll fix it.

16 Μάϊ 2007 10:48

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Thank you, Casper, quite right!
(I took the opportunity to use all possibly suitable verbs to be sure that all aspects would be taken into consideration...)
Sorry I was not here to reply in th first place because of the time difference we have.

16 Μάϊ 2007 15:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's OK, Maribel - it's taken care of.