Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - cataclisma, nos braços da devastação

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
cataclisma, nos braços da devastação
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mats Fondelius
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από casper tavernello

Fortalezas sombrias
Tempestade devastadora' ,"eu sou o Mal eu sou o Anticristo"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dimmu borgir é islandês
Stormblåst, com anel no a
"Jeg er" não "jer er"
(por favor, cuidado com a acentuação, isso pode mudar totalmente uma tradução)
Me disseram que não era importante traduzir o título, mas é arms, não army.Portanto também pode ser "nas armas de..."

τίτλος
cataclysm, in the army of the devastation
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Menininha
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Shady fortresses
Devastating storm, "I am the Evil I am the Antichrist"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 3 Απρίλιος 2007 02:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2007 15:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Arms, not army.Milenabg translated wrongly.

3 Απρίλιος 2007 16:32

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
Hello "caspertavernello", "Menininha" and "kafetzou",

I am sorry to come back again about this translation but I am absolutely certain that the corrected title is wrong.
"Dimmu" = Fog - Compare the Swedish word of today: "dimma"
and
"borgir" derives from ancient Scandinavian, compare the Swedish word: "förborgat"..!
Something that is "borgir"/"förborgat" means that it is 'secretely hidden' best translated with the English word 'Concealed'.

So, I´m still totally certain of that the translations of the title must be:
"Concealed in the fog" and "Escondido na névoa"..

Respectfully,

Mats Fondelius "figge2001"

3 Απρίλιος 2007 16:40

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Dimmu borgir is a group of mountains in Iceland wich looks like a very spooky castle.
Here

3 Απρίλιος 2007 16:49

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
Hello again,

Yes, the correction you made is obviously correct and I admit that I was wrong about this issue.
You learn something new everyday that´s for sure and that´s what makes life great!!!
Looks like an interesting place to visit by the way.

Respectfully,

Mats Fondelius "figge2001"

3 Απρίλιος 2007 17:51

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I google all the unknow words, because my icelandic is really rusty.
You're closer then me from there.
Bon voyage.
On my next travel to Iceland I'll have a look on it.(as I could understand you)

3 Απρίλιος 2007 19:18

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The title is a different translation.Is the name of other band and the respectiv song.
Kataklysm is the name of a band from Canada.