Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ελληνικά - Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικάΡουμανικάΕλληνικά

τίτλος
Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sguridis
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ciao, forse così riesci a capirmi, ho trovato un programma che traduce da solo dall'italiano al rumeno.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Any translation done without using the diacritics will be refused

τίτλος
Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από xristos
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Γεια! Ίσως έτσι θα μπορέσεις να με καταλάβεις, βρήκα ένα πρόγραμμα που μεταφράζει μόνο του από ιταλικά σε ρουμανικά.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 3 Απρίλιος 2007 10:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάρτιος 2007 18:02

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Isn't "da solo" "only"?

31 Μάρτιος 2007 18:11

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Hi irini, no, "da solo" is "alone"

31 Μάρτιος 2007 18:58

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Well, in this case I think it's "by itself".

31 Μάρτιος 2007 19:02

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Really Romanian = γαλλικά?

What's the etymo?

31 Μάρτιος 2007 19:05

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Why?

31 Μάρτιος 2007 19:06

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Oh noo! γαλλικά is French, the accepted Romanian translation is not correct! Anybody can help us?

31 Μάρτιος 2007 19:29

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Thanks xristos