Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bende ozledin dudaklarini

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΔανέζικα

τίτλος
Bende ozledin dudaklarini
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tubbe50
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bende ozledin dudaklarini

τίτλος
I missed your lips, too.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I missed your lips, too.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bende özlediM dudaklarını.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Ιανουάριος 2014 13:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2014 17:34

creativemind
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Ayrıca dudaklarını da özledim. olmalı. Eğer Ben de özledim olursa cümlenin sonunda "too" kullanılacaktı.

6 Ιανουάριος 2014 09:28

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear creativemind,
We can not add something on requested translations.
I've used "also" instead of “too”.
Please write your suggestions in English.

6 Ιανουάριος 2014 11:19

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
"I miss your lips too" is more common and natural way of responding to the saying "I miss your lips". But I don't know if it's a big deal here? 'too' and 'also' are used interchangebly in most cases. But here 'also' can mean something different as in the following context: "I miss you. And I also miss your lips" (this is not what we meant)

6 Ιανουάριος 2014 11:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys,

Mesud is right. There's a difference in using 'also' or 'too' in a short sentence like this. Unfortunately, the requester doesn't know Turkish so he can't give us more context to understand what came before, if the same statement like in:
- I missed you.
- I missed you, too.
or
- I missed sb/sth and I also missed you.

Anyway, 'too' would work in both cases so I think we'd better use it.

Do you agree?

CC: Mesud2991

6 Ιανουάριος 2014 12:14

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I agree