Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕλληνικά

τίτλος
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vagg686
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

τίτλος
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από jeanmarat
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 31 Μάρτιος 2013 22:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάρτιος 2013 14:17

Tritonio
Αριθμός μηνυμάτων: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

24 Μάρτιος 2013 14:18

Tritonio
Αριθμός μηνυμάτων: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

25 Μάρτιος 2013 21:39

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?