Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΣερβικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nikos87paok
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Μάϊ 2012 12:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάρτιος 2013 14:09

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Μάρτιος 2013 20:41

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Μάρτιος 2013 00:09

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Μάρτιος 2013 01:26

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Μάρτιος 2013 14:00

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Μάρτιος 2013 18:13

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173