Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Mon ange, je tiens énormèment à toi, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από seni seni
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon ange, je tiens énormèment à toi, tu me rends heureuse à chaque jour qui passe, tu es mon unique. Je t'aime, ne l'oublie jamais.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pouvez-vous me le traduire en turc? Merci!

τίτλος
Meleğim, seni çok ama pek çok seviyorum, ...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από iozgur
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bilge Ertan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!(Figen KIRCI)

Tercumanın notu:
tenir à quelqu'un: birisini çok sevmek, birisine önem vermek, birisinin üzerine titremek, bağlanmak
énormément: çok, aşırı derecede demek.

"à chaque jour" ise "her günde" diye tercüme edildi. " her gün" olarak da çevirebiliriz belki.
"ne l'oublie jamais" yi "onu asla unutma" diye çevirmek yerine "bunu asla unutma" denildi.

Alternatif tercüme:
"Meleğim seni çok, ama çok seviyorum, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma!"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 4 Σεπτέμβριος 2012 01:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Αύγουστος 2012 14:41

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba,

Öncelikle gayet iyi bir çeviri olduğunu söylemeliyim. Sadece bir iki ufak düzeltme yapma taraftarıyım:

Meleğim, sana çok bağlandım, her geçen gün beni mutlu ediyorsun, sen benim bir tanemsin. Seni seviyorum, bunu asla unutma.

Tenir à quelqu'un birini sevmekten çok "ona bağlanmak" anlamı taşıyor. (http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=tenir)
Metinde şimdiki zaman kullanılmış ama "Sana çok bağlanıyorum" gibi bir cümle Türkçeye uygun olmayacağından bunu geçmiş zaman yaparak anlamı daha uygun şekilde vermeyi öneriyorum.

9 Αύγουστος 2012 00:25

iozgur
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Çeviriyi beğenmiş olmanız beni de sevindirdi. evet sizin düzelttiğiniz haliyle çok daha güzel. teşekkürler.

4 Σεπτέμβριος 2012 01:02

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
yardimin icin tesekkurler, Bilge!