Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΙσπανικάΠολωνικάΟλλανδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΣουηδικάΙταλικάΡωσικάΝορβηγικάΔανέζικαΕβραϊκά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από salimworld
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

τίτλος
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Нонна
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 13 Φεβρουάριος 2012 17:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Οκτώβριος 2011 22:15

Misfit Toy
Αριθμός μηνυμάτων: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



31 Οκτώβριος 2011 16:02

Elena F.
Αριθμός μηνυμάτων: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2 Νοέμβριος 2011 23:10

Yzer0
Αριθμός μηνυμάτων: 9
a comma needed after концептуальный альбом

8 Νοέμβριος 2011 11:35

olga_go
Αριθμός μηνυμάτων: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

15 Δεκέμβριος 2011 13:50

katrinkr
Αριθμός μηνυμάτων: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

9 Ιανουάριος 2012 16:48

Anna_online
Αριθμός μηνυμάτων: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

31 Ιανουάριος 2012 23:21

eg26
Αριθμός μηνυμάτων: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"