Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - de missie van ngo globaal

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΓαλλικάΙσπανικάΕσπεράντο

Αυτή η μετάφραση ανήκει στην Εργασία ngoglobaal.
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
de missie van ngo globaal
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ngoglobaal
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

interactief goed bezig zijn,in het belang van mens en milieu door het creëren van duurzame positieve raderen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"goed bezig zijn" is een vlaamse zegswijze om aan te geven dat men op een goede manier met iets bezig is.

τίτλος
the mission of 'ngo globaal'
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Nooij
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

To do well, working interactively, in the interest of human beings and the environment by creating sustainable, positive cogwheels.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Ιούνιος 2011 13:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2011 22:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Nooij,

This line, the way you translated it, seems to be an incomplete sentence.
Could the beginning be: "Interact properly engaged, (imperative form)..." ?

3 Ιούνιος 2011 11:58

Nooij
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Hi Lilian Canale,

To be honest, "goed bezig zijn" is something one would say in daily life, not in a text from a professional(?) company like this one. "Interact properly engaged" on the other hand, looks very professional and would be "juist geëngageerd interageren". "Doing well interactively" is the literal translation of what 'ngoglobaal' wants translated.

But I definitely understand your doubts, so I'd surely understand if you find my translation incomplete.

3 Ιούνιος 2011 14:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well...I think Lein will be able to evaluate your translation better

I just think the tense used makes the sentence sound incomplete and in that case, it would need dots at the end. See what I mean?

Lein?

CC: Lein

3 Ιούνιος 2011 14:59

Nooij
Αριθμός μηνυμάτων: 6
I guess that consulting Lein might be a good idea indeed.

I certainly get what you mean - perhaps the translation shouldn't be too literal. Let's see what Lein thinks about it.

Thank you for correcting me, by the way.

3 Ιούνιος 2011 16:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi both

Yes, I saw this request earlier (before you had translated it) and it has an awkward wording. In part, that may be because this is Flemish, which occasionally sounds quite different from Dutch as spoken in The Netherlands.

As the title says, this is a mission statement. In this case, I think 'to do well' would be better than 'doing well'. I also think 'wheels' may not be the best translation for 'raderen' here. I agree it is a good literal translation, but the idea here is of cogs, or links (in a chain). I think 'cogs' would work here. My suggestion for the translation would be:

To do well, working interactively, in the interest of human beings and the environment by creating sustainable, positive cogs.

What do both of you think?

3 Ιούνιος 2011 16:47

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ah, on the subject of incompleteness of the sentence: it is, strictly speaking, incomplete but I think this is the way in which mission statements are usually worded.

4 Ιούνιος 2011 12:54

Nooij
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Hi!

I think you're right; the reason for the rather unusual wording may be because the requester is a Fleming. Your version of the English translation seems a lot more complete - and I'm convinced that the requester must've been looking for a translation similar to yours.

Thank you for your time and efforts

4 Ιούνιος 2011 19:55

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank YOU! I have edited the translation and set a poll. ext time, until a poll is set, you are free to edit as much as you like in your own translations.

4 Ιούνιος 2011 23:47

ngoglobaal
Αριθμός μηνυμάτων: 4
cog vervangen door cog-wheel

6 Ιούνιος 2011 11:02

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Good suggestion! Nooij, are you happy for me to change this?

7 Ιούνιος 2011 13:36

Nooij
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Excuse me for my late reaction!

Thank you for editing my translation, and yes, it'd be completely fine (and appreciated) if you change 'cogs' to 'cog-wheels'.

7 Ιούνιος 2011 13:57

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Done
(I checked and it is one word, so 'cogwheel' rather than 'cog-wheel'.)

7 Ιούνιος 2011 17:58

Nooij
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Thank you very much