Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Εσπεράντο - Que não seja imortal, posto que é chama ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΕσπεράντοΛατινικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Que não seja imortal, posto que é chama ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από MrsLacmont
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.

τίτλος
Ĝi ne estu senmorta tiom longe kiam ĝi flamas ...
Μετάφραση
Εσπεράντο

Μεταφράστηκε από ArnoLagrange
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο

Ĝi ne estu senmorta tiom longe kiam ĝi flamas
Sed estu eterna tiom longe kiam ĝi daŭras
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από zciric - 9 Μάϊ 2011 07:44