Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αφρικάαν-Πορτογαλικά - mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑφρικάανΠορτογαλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από raffie
Γλώσσα πηγής: Αφρικάαν

mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie vroeg ry. ek wil nie laat ry want die kar is n risiko. laat my asb weet v die geld.

hoop dit gaan goed. ek gaan vanmiddag Maputo toe. Kan ek asb. die $900 kom haal?

τίτλος
viagem
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Bom dia. Eu queria ir hoje mas acho que vou amanhã muito cedo. Não quero viajar tarde porque ir naquele carro é arriscado. Por favor, deixa-me saber sobre o dinheiro.

Espero que isso vá bem. Vou a Maputo hoje à tarde. Posso ir e levar os $900, por favor?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traduzi 'ry' com 'ir' e 'viajar' porque me pareceu melhor que a tradução mais precisa 'dirigir'.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 7 Ιανουάριος 2010 15:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Δεκέμβριος 2009 19:58

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Lein,

Algumas modificações:

Por favor, deixa-me saber sobre o dinheiro.

Espero que isso vá bem.


O que queres dizer com "não quero viajar tarde porque o carro forma um risco"? Que viajar tarde de carro é perigoso?

Na última frase, "pegar" parece-me meio 'abrasileirado'... podemos mudar para "levar" ou "comprar"?

5 Ιανουάριος 2010 13:13

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Oi Sweet Dreams,
feliz ano novo!
Desculpa o atraso - estava viajando.

Fiz as alterações que pediste. Sobre aquele "não quero viajar tarde porque o carro forma um risco" – só traduzi o que está no texto. Penso que significa que a pessoa pensa que o carro pode quebrar e por isso nã quer viajar tarde mas não diz no texto.
Sobre o $900, o que parece ser o caso é que a pessoa que fala precisa dos $900 que a outra pessoa tem e pergunta se ele (a pessoa que fala) pode pegar o dinheiro. ‘Levar’ ou ‘comprar’ me parece outra coisa mas não sei qual seria a melhor maneira de dizer isso em Portugal...

5 Ιανουάριος 2010 20:21

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Lein,
Feliz Ano Novo para ti também! Espero que a viagem tenha sido boa.

Obrigado pelas explicações. Coloquei a tradução para votação, depois veremos as últimas edições a fazer.

5 Ιανουάριος 2010 21:41

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Hi all,
-perhaps an English bridge will help for Kan ek asb. die $900 kom haal?'-> Can I please come and get the $900?
-o texto não diz que viajar tarde de carro é perigoso, mas sim que é arriscado ir naquele carro
-traduzi 'ry' com 'ir' e 'viajar' : you are absolutely right; 'ry' can be translated by almost any verb that means movement, depending on context; I recently saw "As jy met 'n boot RY, en hy breek, kan ander bote jou kom haal, maar as jy met 'n vliegtuig RY en hy breek?"- If you TRAVEL on a ship and she is wrecked, other ships can come and save you, but what if you FLY a plane and it crashes?

6 Ιανουάριος 2010 19:43

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Thanks Guido

So, for the first phrase, we could edit to "posso ir e levar os $900"? Or "levar" doesn't fit here?
And for the second one "não quero viajar tarde porque ir naquele carro é arriscado"?

What do you think?

CC: gbernsdorff

6 Ιανουάριος 2010 23:34

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
I find it difficult to decide for 'pegar' or 'levar'. In my perception 'pegar' involves a certain amount of force; to me it sounds almost like 'to snatch' or 'tirar', which is certainly not the case in the source text. But perhaps this is different in Brazilian Portuguese.
Quanto a 'ir naquele carro é arriscado', acho que transmite muito bem o sentido de 'die kar is 'n risiko'.
I hope this helps.

6 Ιανουάριος 2010 23:47

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Yes, it really helps. Thank you very much Guido.

@Lein, do you agree with what have been said in this discussion?

CC: gbernsdorff

7 Ιανουάριος 2010 11:44

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hello both,
Yes, I agree, I will change it.
For me, 'pegar' doesn't involve any force but that may be because my Portuguese is the form spoken in Brazil. Thank you both!