Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΓαλλικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

τίτλος
If there is any problems
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lunatunes
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Μάρτιος 2009 15:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2009 00:24

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Μάρτιος 2009 00:59

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Μάρτιος 2009 09:44

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Μάρτιος 2009 11:08

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Μάρτιος 2009 11:54

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Μάρτιος 2009 12:02

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Μάρτιος 2009 12:15

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Μάρτιος 2009 12:21

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.